|
ANNEX A - EXTRACTS FROM MINUTES
EDUCATION, CULTURE AND SPORT COMMITTEE
EXTRACT FROM MINUTES
2nd Meeting, 2001 (Session 1)
Wednesday 17 January 2001
Present:
|
Karen Gillon (Convener)
|
Cathy Peattie (Deputy Convener)
|
|
Ian Jenkins
|
Mr Frank McAveety
|
|
Irene McGugan
|
Mr Brian Monteith
|
|
Michael Russell
|
|
Also present were Doctor Julie Allan and Professor Rob Ball
(Advisers).
The meeting opened at 10.03 am
Remits for Committee Reporters: The Committee
agreed remits for members' reports.
Cathy Peattie is to report on Scottish traditional arts and
culture. The inquiry is to cover the support and funding to
promote traditional arts and culture in Scotland, their inclusion
within the mainstream educational curriculum and the establishment
of Traditional Art Centres throughout Scotland.
Mr Frank McAveety is to report on the Scottish music industry.
The inquiry is to cover the Scottish music industry particularly
in relation to popular and contemporary music and the involvement
of young people.
Mr Brian Monteith is to report on museums and industrial museums.
The inquiry is cover the funding provision for museums and industrial
museums, particularly in the context of the National Cultural
Strategy.
Irene McGugan is to report on the role of cultural and educational
policy and provision in supporting and developing Scots, Gaelic
and minority languages.
Karen Gillon is to report on sport strategy. The report is
to cover sport strategy in the light of the Committee's earlier
report on sport in schools.
Ian Jenkins is to report on issues concerned with early years
education.
The meeting closed at 12.25 pm
EDUCATION, CULTURE AND SPORT COMMITTEE
EXTRACT FROM MINUTES
23rd Meeting, 2001 (Session 1)
Tuesday 18 September 2001
|
Present:
Karen Gillon (Convener)
Mr Frank McAveety
Cathy Peattie
|
Ian Jenkins
Irene McGugan
Michael Russell
|
Apologies were received from Mr Brian Monteith.
The meeting opened at 1:33 pm
Committee Reporters' Inquiries: The Committee
reviewed the progress of inquiries being conducted by Committee
reporters.
The meeting closed 4:16 pm.
EDUCATION, CULTURE AND SPORT COMMITTEE
EXTRACT FROM MINUTES
28th Meeting, 2002 (Session 1)
Tuesday 5 November 2002
|
Present:
|
|
|
Jackie Baillie
|
Karen Gillon (Convener)
|
|
Ian Jenkins
|
Irene McGugan
|
|
Michael Russell
|
|
Apologies: Mr Brian Monteith, Cathy Peattie
The meeting opened at 2.03pm in Committee Room 3.
Scotland's languages: The Committee considered
a report from Irene McGugan. Various changes were agreed to
and it was further agreed to refer the report to the Equal Opportunities
Committee for its views on translation and to consider the report
again at a subsequent meeting.
The meeting closed at 3.44pm.
EDUCATION, CULTURE AND SPORT COMMITTEE
EXTRACT FROM MINUTES
30th Meeting, 2002 (Session 1)
Tuesday 26 November 2002
|
Present:
|
|
|
Jackie Baillie
|
Karen Gillon (Convener)
|
|
Ian Jenkins
|
Irene McGugan
|
|
Mr Brian Monteith
|
Cathy Peattie (Deputy Convener)
|
|
Michael Russell
|
|
The meeting opened at 2.03 pm.
Scotland's languages: The Committee agreed
amendments to a paper from Irene McGugan and agreed that it
should be published as a Committee report. It agreed to submit
a bid to the SPCB for translation of the report into appropriate
languages and further agreed that Irene McGugan and the clerks
would prepare a summary of the report.
The meeting closed at 3.28 pm.
ANNEX B - WRITTEN EVIDENCE
SUBMISSION FROM ACAIR LTD
Thank you for your letter. I wish to submit evidence as follows:
In order to support any minority language (I am concentrating
on Gaelic in particular) there must be equal opportunity for
all to enjoy the written word in their own tongue. This opportunity
is crucial for children in particular and especially those who
partake of Gaelic medium education, where there are not nearly
enough books available for the young child.
Acair is the prime Gaelic children¹s publisher in Scotland
yet this aspect of Gaelic activity receives no ongoing revenue
funding whatsoever. Consequently Gaelic publishing is a hand
to mouth operation, with no funds available for marketing, promotion
or capital costs. Only up to six general titles per year for
Gaelic children can be afforded.
Innovations in Gaelic education will not be effective until
Stòrlann Nàiseanta na Gàidhlig is given
substantially more funding to commission many more educational
publications, and until Gaelic children¹s educational and
general publishing is given an ongoing and realisic budget at
national level to substantially increase children¹s publications
in Gaelic both for original works and for co-editions.
The structure and location of the Gaelic Books Council should
be seriously looked at as it is neither funded nor structured
effectively nor located at the Gaelic nerve centre.
I am aware, as you will be yourself, of the ongoing consideration
being given to this very topic by Professor Meek¹s group
within the Scottish Executive.
We require in Scotland a strong National Gaelic Publishing
industry, structured along the same lines as the National Gaelic
Arts Agency, Comataidh Craolaidh Gàidhlig, An Comunn
Gàidhealach, Comunn na Gàidhlig, all of which
receive ongoing revenue support from the Scottish Executive
and which are situated in the Gaelic heartlands.
Until that happens, the Executive Gaelic education initiatives
will not bear full fruit.
I hope these comments are of assistance.
Norma Macleod
Editor
Acair Ltd
SUBMISSION FROM MARY BRENNAN
Presentation to the Cross-Party Group on Deafness
of the Scottish Parliament
Unequal educational provision lies at the heart of the
inequality experienced by many adult Deaf people.
Do Deaf children and young people have equality of access to
education?
Are Deaf children and young people fully included within education?
Does current school education prepare young Deaf people for
a fully inclusive role in society?
Present indications are that the answer is `No' to all of the
above questions, at least in some parts of Scotland.
In 1979 a major research project in the UK (Conrad, 1979) showed
that Deaf school leavers had a mean reading age of 9.0. The
authors of a recent DfEE report which examined research over
the last twenty years comment:
"...we have no evidence to demonstrate an overall
significant improvement in the education of Deaf children since
Conrad's study."
(Powers et al, 1999, p.8)
Currently, we do not have adequate research evidence in relation
to the attainments of Deaf pupils in Scotland. However, the
Achievements of Deaf People in Scotland project, supported
by the SEED, should help to provide us with real information
(see accompanying leaflet).
The nature of the problem:
The conceptualisation of Deaf Education: eg the medical model
of deafness- rather than a social, linguistic
and cultural model - tends to pervade much of discourse and
practice. Deaf children are seen as having an impairment - a
problem: difficulty in educational progress is perceived as
being within the child rather than within the system.
Deaf children have a range of intellectual abilities, commensurate
with that of the hearing population.
There is overwhelming evidence that if Deaf children are exposed
early enough to a language that they can access, then they can
acquire language at the same age and rate as other children.
Yet much of current Deaf education and advice to mainstream
teachers is built on an expectation of linguistic delay (see
Brennan, 1999, for examples).
We need to take an inclusive approach to language within Deaf
Education: this will mean including the language of the Deaf
Community, British Sign Language (BSL) as well as the spoken/written
languages within the child's community. This means having a
positive attitude to both - or all - of the relevant languages.
Deaf pupils have a right to access education in their preferred
language - and the right to have the basis for making such a
choice (ie waiting until a child is seven years old years old
or ten or sixteen before offering access to BSL means denying
choice).
What do we need to do to make choice and inclusion real?
We need to:
enable Deaf children to access all of the curriculum - not
just selected elements;
ensure that all involved with Deaf Education have high expectations
of Deaf pupils and positive attitudes towards them;
recognise the particular strengths that Deaf children may bring
to the learning situation - and build upon these (eg the research
on spatial-visual abilities);
include within the curriculum BSL and Deaf Studies as subjects
in their own right;
ensure that Deaf children can access all assessment processes
in their preferred language: this will mean allowing questions
and responses in BSL across subject areas and ensuring that
those accessing through English are able to use subtitles videos
and other visual means of access as preferred;
face up to and change the variability in provision across Scotland:
such variability includes
- differences in the numbers of qualified teachers of the Deaf
working with Deaf children;
- differences in the involvement of Deaf people within education
as teachers or in other professional/support roles;
- differences in the availability and involvement of other
professionals eg speech and language therapists, audiologists,
BSL/English interpreters: there are also particular problems
relating to crossing boundaries, eg Health/Education;
- differences in the nature and extent of family support at
pre-schools level and beyond;
- differences in the involvement of parents in decision-making
relating to education;
- differences in involving pupils themselves in decision-making
(Note that they have an `entitlement' to such a role - see also
the recent report on Education for Citizenship)
take urgent measures to involve more Deaf people in the provision
of education at all levels - not just as poorly paid support
staff in some services. This will require educational and training
initiatives - including access programmes - for Deaf people
at FE and HE;
ensure that all professionals, both Deaf and hearing, are supported
in obtaining appropriate training. An absolute requirement must
be that all of those working directly with Deaf children should
be fully competent in BSL. Such professionals should be able
to work with all Deaf children - not just some;
ensure that all children have full access to the technology
that can be of most use to them. This will include for many,
audiological support, such as access to the new generation of
digital and programmable hearing aids; good acoustic environments
eg exploiting sound-field technology. It will also mean exploiting
ICT, eg to support English-based literacy and sign-based literacy;
ensure that parents and families of Deaf children are given
support both by the relevant local authority services and by
the Deaf Community;
develop a more adequate research base in relation to Deaf Studies,
BSL, literacy and Deaf people, visuality and deafness etc. This
means developing Deaf Studies and Sign Linguistics as key areas
within FE and HE and actively supporting research.
The Positives
We have a unique opportunity, through the Scottish Parliament,
to establish or utilise (or appropriately interpret present)
legislation which can actively support the rights of Deaf children.
Deaf organisations, particularly through the Scottish Council
on Deafness, are increasingly working together. There is much
more understanding of the nature of sign languages and the nature
of Deaf community and culture than ever before.
Deaf people are demonstrating the major contributions they
can make to cultural life: enabling full access to education
will enable Deaf young people to become active and responsible
citizens.
References
Brennan, M. (1999) 'Challenging Linguistic Exclusion in Deaf
Education' Deaf Worlds, 15 (1) pp2-10
Conrad., R (1979) The Deaf School Child. London, England:
Harper and Row
Powers, S., Gregory, S. and Thoutenhoofd, E.D. (1999) 'The
Educational Achievements of Deaf Children: A Literature Review:
Executive Summary' Deafness and Education International,
1 (1) pp1-9
Powers, S., Gregory, S. and Thoutenhoofd, E.D. (1998) The
Educational Achievements of Deaf Children: A Literature Review,
Research Report No.65. London: DfEE
This submission stresses the importance of including British
Sign Language (BSL) within the committee of enquiry deliberations.
BSL is the preferred language of members of the Deaf Community
in Scotland, although Deaf people may also make use of English,
Gaelic and other minority languages. In order to have full access
to education, social services, employment, the justice system
and all other aspects of Scottish life, it is essential that
services are made available through BSL.
It will be useful for the committee to take account of a number
of developments which are currently underway within Scotland.
The Cross-party Group on Deafness: Current Issues within
Deaf Education in Scotland
The Cross-Party Group on Deafness within the Scottish Parliament
is examining a range of issues relating to Deaf people. This
group was formed partly in response to the debate on the formal
recognition of BSL within the Scottish Parliament in February
2000. One of the first papers approved by the Committee relates
to lack of adequate linguistic access for Deaf pupils within
education. This paper formed the basis of a meeting with the
Minister of Education, Europe and External Affairs in July 2001
and it is hoped that action will be taken in relation to a number
of the issues raised. This paper is attached separately.
The Achievements of Deaf Pupils in Scotland Project
This was established in 2000 with funding from the Scottish
Executive. This project aims to provide constructive information
to parents, professionals and Deaf young people themselves,
as well as the Scottish Executive, about the educational achievements
and attainments of Deaf pupils in Scotland. As part of an extensive
survey which is presently being conducted throughout Scotland,
the project team is collecting information on the use of BSL
as a means of access to the curriculum for primary and secondary
pupils. Opportunities for Deaf pre-school children to develop
BSL are also being explored in addition to English, Gaelic and
community languages. It is hoped that findings will be available
in late autumn, which will be of direct relevance to the Committee.
For further information on this project please contact one of
the following:
Marian Grimes, Research Associate
Emily Healy, Administrator
Mary Brennan, Project Director
Multimedia Curriculum Support for Deaf Pupils
This project has also been established at the University of
Edinburgh with funding from the Scottish Executive. The aim
of the project is to develop bilingual multimedia resources
which allow Deaf pupils to access information either in BSL
or English or both. The initial response to these bilingual
materials suggests that there is great need to develop many
more resources of this type. In particular the interactive dimensions
enable pupils accessing through BSL to become independent learners
in ways that have not been possible when accessing the curriculum
through English alone. Unfortunately it would appear that very
few pupils currently have access to such materials. The project
team has also been collaborating with professionals and Deaf
people in developing a new Deaf Studies curriculum for use in
schools, which places Deaf people within a linguistic and cultural
context. For further information on this project please contact
Mary Brennan at mary.brennan@ed.ac.uk
or Margaret Ward at margaret.ward@ed.ac.uk.
Fair Assessment for Deaf Pupils
This report was commissioned by the Scottish Qualifications
Authority. It was written by Mary Brennan and submitted to them
in August 2000. The report provides a detailed argument for
allowing Deaf candidates in assessments to be able to access
these assessments in their own preferred language. If the preferred
language is BSL, then this will mean allowing the signing of
questions and responses. The report argues that signed question
"papers" should be available in multimedia format.
Those accessing through English should be able to exploit visual
English in the form of subtitling of videos, etc. Further information
on this report can be obtained from Patricia McDonald at SQA.
Training Strategy Group
A working group including representatives from the Scottish
Council on Deafness, The Scottish Association of Sign Language
Interpreters, The Council for the Advancement of Communication
with Deaf People and The Scottish Sensory Centre has been looking
at the strategies required to ensure that Deaf people have full
access to all areas of Scottish life. The present shortage of
BSL/English interpreters and Deaf tutors of BSL means that Deaf
children and adults are being denied adequate access to a whole
range of services. This report is due to be submitted to the
Scottish Executive at the end of September 2001 and its contents
will be of direct relevance to the Committee of Inquiry. For
further information contact mary.brennan@ed.ac.uk.
Scottish Executive Working Group on BSL and Linguistic
Access
This working group has been established within the Equality
Unit in the Scottish Executive. It is made up of Deaf and hearing
representatives from a range of Deaf organisations, as well
as individuals from different sections of the Executive. The
working group has accepted in principle the need to ensure more
adequate access for Deaf people. At its next meeting on 11 October
it will be considering the report by the Training Strategy Group
referred to in the previous paragraph. For further information
contact Sue.Warner@scotland.gsi.gov.uk.
Dr Mary Brennan
Marian Grimes
Simon Laurie House
Faculty of Education
The University of Edinburgh
Marian Grimes
Simon Laurie House
Faculty of Education
The University of Edinburgh
SUBMISSION FROM BRITISH DEAF ASSOCIATION
The British Deaf Association exists to ensure that Deaf people
using sign language have the same rights and entitlements as
any other citizens.
Our vision is of a society where Deaf people have full and
unrestricted access to all walks of life thus becoming equal
citizens, contributing and participating freely.
British Deaf Association Sign Language Policy
I am well aware of the place of British Sign Language in the
lives of Deaf people. It is not only their first language, it
is at the heart of their culture, just as the English language
is at the heart of ours.
Diana, Princess of Wales, 1988
Our Vision
The right to use one's own language is a fundamental human
right. The British Deaf Association (BDA) believes that Deaf1
people can best realise their potential and aspirations through
a language to which they have full access and through which
they can develop linguistically, personally and socially. Our
vision is of a society in which the right of Deaf people to
use British Sign Language is both recognised and actively promoted
in order that they can participate as equal citizens.
What is British Sign Language?
BSL is used by thousands of Deaf and hearing people as they
go about their lives.
There are many myths about BSL. Contrary to popular misconceptions,
it is not an "artificial" language, but has evolved
naturally like any spoken language. BSL is a language in its
own right with its own grammar. It is not based on English,
nor is it an international language. Different countries have
their own national sign languages. BSL is a visual language.
Meaning in BSL is communicated in a variety of ways: specific
signs using different hand shapes and movements, facial expressions,
lip patterns, and upper-body and head movements.
Sign languages have been in use around the world for centuries.
The first printed account of sign language usage in the UK was
recorded in John Bulwer's Chirologia: or the National Language
of the Hand in 1644. Before that, in 1595, Richard Carew
first recorded an observation of sign language in use between
two Deaf people, Edward Bone and John Kempe, in his Survey
of Cornwall. Earlier still, in the Parish book of St Martins,
Leicester, an account can be found of a wedding conducted partly
in sign language in 1576.
The British Deaf Association was founded in 1890 in response
to a concerted attack on sign language. In 1880, an international
congress of hearing educators of deaf children had called for
sign language to be banned in schools across the world. In Britain,
a Royal Commission agreed. Sign language gradually began to
disappear from deaf schools across the country. Despite such
attacks, the language survived and remains at the heart of the
Deaf community. The term "British Sign Language" was
first used in 1975 by linguist Dr Mary Brennan. Before this,
although the language had been in use for centuries, there was
a tendency to use terms such as "Deaf communication"
or "manual communication". These terms ignored the
fact that BSL was a full language, as complex as any spoken
language. The first dictionary of BSL/English, edited by David
Brien, was published by Faber and Faber in association with
the British Deaf Association.
The BDA estimates that there are approximately 70,000 Deaf
people in Britain whose first or preferred language is BSL.
The language is increasingly popular with hearing learners -
approximately 20,000 people take basic level exams in BSL every
year. It is estimated that as many as 250,000 Deaf and hearing
people use BSL regularly. There are as many Deaf BSL-users as
there are speakers of Scottish Gaelic, and more people (Deaf
and hearing) use BSL than either Welsh or Gaelic. BSL is indigenous
to the UK.
Like all linguistic minorities, members of the Deaf community
have different degrees of access to the majority language of
the wider community. For many, English is only a second or even
third language. Consequently, written materials, as well as
spoken communication, are often inaccessible to Deaf people.
The BDA was the first organisation in Britain to truly represent
the aims and aspirations of the Deaf community and remains the
largest national organisation run by Deaf people for Deaf people.
Official Recognition of BSL
Often individuals and groups are treated unjustly and suppressed
by means of language. People who are deprived of linguistic
human rights may thereby be prevented from enjoying other human
rights, including fair political representation, a fair trial,
access to education, access to information and freedom of speech,
and maintenance of their cultural heritage.2
British Sign Language is the heart of the UK's Deaf community
- a vibrant community united by shared experiences, history
and identity. BSL is a rich and sophisticated language as complex
as any spoken language. Official recognition of BSL is an essential
step in asserting and protecting the rights of the Deaf community.
Why Recognise BSL?
The right to use one's own language is a fundamental human
right.
Since sign language is more accessible to Deaf people than
spoken languages such as English, official recognition of BSL
is especially important. Many Deaf people are monolingual in
BSL and for many others English is only a second language.
The European Parliament has passed two resolutions calling
on member states to recognise their respective national sign
languages, one in 1988 and the most recent in November 1998.
Despite this, only four EU countries have done so: Denmark,
Finland, Portugal and Sweden. Thirteen other countries worldwide
legally recognise their national sign languages, although recognition
can take different forms. Finland made a constitutional commitment
(in 1995) to the right to use sign language. Similarly, Portugal's
constitution makes provision to "protect and value the
Portuguese Sign Language as a tool for cultural expression and
as a tool of access to education and equal opportunities".
In Sweden, a bill was passed in 1981 granting Deaf people the
right to a bilingual education. Swedish Sign Language is also
offered as a language option in mainstream schools.
In 1999 members of the National Assembly for Wales raised a
Statement of Opinion expressing the hope that BSL receives official
recognition. Thirty-one Assembly Members subscribed to the statement.
On 16 February 2000, members of the Scottish Parliament also
debated official recognition of BSL. Dr Winnie Ewing MSP introduced
a members' business debate, attracting cross-party support for
her motion urging the Scottish Executive:
to implement the European Parliament's recognition of sign
language as an official language in each of the member states.
A number of local authorities in the UK have also recognised
British Sign Language, so acknowledging the rights and entitlements
of their local Deaf communities.
The European Charter for Regional or Minority Languages
The BDA calls on the government to recognise British Sign Language
under the European Charter for Regional and Minority Languages,
which the UK has now signed and ratified. The Charter states
that "the right to use a regional or minority language
in private and public life is an inalienable right". Recognition
of BSL under the Charter would ensure fuller access for Deaf
people to public services and information, education, social
and economic life, the justice system, broadcasting and cultural
life. It would also promote greater study of and research into
the language and enhance the status of BSL as one of the UK's
most widely used indigenous languages.
A BSL Task Force
The BDA also calls on the government to establish a national
BSL Task Force, similar to the bodies established in the Netherlands
and Finland, to review existing legislation and policy across
government departments and identify areas where new measures
and legislation are required to ensure equal rights for Deaf
people in all areas of life.
Education and Training
Sign language is a more naturally accessible language for Deaf
people than spoken language. Consequently, it is fundamental
to their identity, intellectual development and educational
achievement.
UNESCO's Salamanca Statement on Special Needs Education, to
which Britain is a signatory, was accompanied by a Framework
of Action, which states that:
the importance of sign language...should be recognised
and provision made to ensure that all deaf persons have access
to education in their national sign language.
Salamanca Statement (1994), para 21
However, in the UK, only a very small proportion of schools
and units attended by deaf children offer any formal teaching
of BSL. As a result, generations of deaf children have under-achieved
due to language deprivation - struggling to understand spoken
language, and denied the opportunity to acquire BSL.
All deaf children should be given the right to a bilingual/bicultural
education.
Schools and resource bases attended by deaf children
Several teaching approaches are currently used in the pre-16
school education of deaf children. These include aural/oral
teaching (little, if any, BSL used), total communication (usually
a mixture of Sign Supported English, BSL, lipreading, reading
and writing), and bilingualism (equal emphasis on BSL and English
with both regarded as languages of instruction).
The early acquisition of language is vital to the learning
process. For many deaf children, BSL will be more naturally
accessible than spoken languages.
The BDA believes that the majority of deaf children will best
realise their potential through a bilingual/bicultural approach
to learning. Under such a system, the deaf child learns BSL
alongside English, enabling him or her to build confidence and
acquire at an early age the basic linguistic skills that are
the foundation for all subsequent learning.3
Internationally, among hearing people, bilingualism is the
norm rather than the exception. It is estimated that two-thirds
of the world's population are bilingual.
All deaf children should have the right to a high quality education
through BSL and to be involved in decisions about their education.
Attention needs to be paid to the different and changing language
and communication needs of deaf children at all stages of their
educational career, including pre-school education.
It is a cause of grave concern that there is currently no requirement
that all teachers of deaf children have a qualification in BSL.
Nor is there a school curriculum for BSL or Deaf studies. Most
teachers of deaf children are hearing and have little knowledge
or experience of the Deaf community. Many schools employ Communication
Support Workers (CSWs) who are only qualified to CACDP Stage
Two BSL - a very basic qualification. This is not acceptable.
Schools and resource bases attended by deaf children must:
· Accept that all deaf children have
the right to a bilingual/bicultural education.
· Provide staff with Deaf Awareness
Training.
· Employ Deaf staff
· Include BSL on the school curriculum.
· Employ teachers, interpreters and
support workers with a high level of BSL skills.
Families of deaf children
Parents of deaf children must be provided with accurate information
about BSL, access to BSL courses for themselves, and Deaf equality/awareness
training - including details of Deaf clubs and organisations.
This will enable them to support their child's cognitive and
educational development and provide him or her with full access
to both family life and Deaf culture.
More detailed recommendations on the education of deaf children
can be found in the BDA's Education Policy.
Further and higher education
The introduction of Disabled Students Allowances has enabled
many more Deaf students to enter higher education at undergraduate
level. However, colleges and universities are rarely fully accessible
to Deaf students. There is inadequate communication support
and a serious shortage of the interpreting services necessary
for the diverse and complex language requirements of further
and higher education (poor pay and conditions are partly responsible
for this shortage). There is also insufficient provision for
Deaf candidates to take examinations in BSL. Deaf students experience
exclusion from other aspects of campus life, including social
life and extra-curricular activities.
The BDA demands that:
· Staff in the further and higher education
sectors are provided with Deaf equality/awareness training.
· Deaf candidates are given the right
to take exams in BSL where appropriate.
· Wider use of video communications
is encouraged, especially in distance learning.
Professional training and development
Deaf employees often face obstacles to vocational and professional
training. This can impair their ability to do their jobs and
compromise their chances of promotion. Employers must be encouraged
to provide interpreters to allow Deaf staff access to inductions,
appraisal interviews and training courses.
Interpreting
A sign/spoken language interpreter provides an important link
between Deaf and hearing people. However, there is currently
a serious shortage. As of 4 July 2000 there were only 98 qualified
interpreters and 197 trainee interpreters registered by the
Council for the Advancement of Communication with Deaf People
- not all of whom are actively working. The growth of demand
for interpreters has not been matched by increased supply. This
is a major obstacle to Deaf people's social inclusion.
Increasing Provision
The BDA supports the findings and recommendations of the Human
Aids to Communication report Communication is Your Responsibility
(1992), which states that only registered qualified or registered
trainee interpreters with appropriate skills should be used
in all interpreting situations.
However, the shortage of interpreters is an obstacle to this,
and likely to get worse in the near future. A House of Lords
judgment in 1997 extended Disability Living Allowance to cover
the social communication needs of Deaf claimants. Part III of
the Disability Discrimination Act 1995 requires businesses and
service-providers to make their services accessible to Deaf
people. These developments have increased demand for BSL Interpreters.
The necessary increase in interpreters will only be achieved
through a major expansion of government-funded interpreter training.
Training and registration
The BDA calls for a single registration body with overall responsibility
for maintaining the register of accredited interpreters in England,
Wales and Northern Ireland, and a single registration body in
Scotland. These bodies should take into account the views of
service-users, interpreters, and interpreter training providers,
but should be independent of any one of these groups. The registration
bodies should draw up and enforce a code of ethics for interpreters.
The BDA believes that there should be a variety of routes to
registration, vocational and university-based. However, registration
must be based on the attainment of agreed national standards
of training, experience and linguistic ability in English and
BSL.
Systems for monitoring standards of interpreting should be
developed and a proper career structure established incorporating
post-qualification training and advanced, specialist qualifications.
Courses should also be developed to train Deaf people to become
interpreters - for example providing relay interpreting services
or translating from written text to BSL.
Registered trainee interpreters should, wherever possible,
spend time working with fully accredited interpreters who, in
turn, should be practicing and updating their skills on a regular
basis, in line with registration rules laid down by the independent
registration bodies. They should be required to show evidence
of their ongoing professional development and training.
Professional standards
High quality interpreting requires sensitivity to the different
demands of various interpreting assignments. For example appropriate,
culture, gender and sexuality matching can improve the overall
quality of interpreting in a given situation.
Pending the establishment of an independent registration body,
guidelines for interpreters, as laid down by existing registration
bodies should be followed at all times to ensure the highest
possible professional standards. Consumers of interpreting services,
both Deaf and hearing, would benefit from awareness training
in how to use interpreters effectively.
The BDA calls for:
· An urgent expansion of government-funded
interpreter training.
· The establishment of an independent
registration body.
· Effective monitoring of standards
of interpreting by the registration bodies.
· Establishment of post-qualification
and specialist training schemes.
· Training for Deaf
people to become interpreters.
Teaching and Learning BSL
Demand for BSL courses has increased dramatically in the last
decade. More and more people are learning the language - 22,000
people took basic level examinations in BSL in the year 1999-20004
- and some professionals in education and social services are
required to hold BSL qualifications. There are various ways
of learning BSL, including a new system of teaching and assessment,
begun in 1998, within the framework of the N/SVQ. However, the
BDA has grave concerns about the current quality and standard
of much BSL teaching and assessment. Many colleges are employing
inadequately qualified tutors. Funding is also a problem, with
insufficient financial support for BSL students or for Deaf
trainee tutors. This is a major contributory factor in the long-term
shortage of registered qualified and trainee interpreters.
Learning
Students of BSL have the right to be taught by highly qualified
and trained tutors, and to be exposed to the cultural context
of BSL. Learners should be provided with the means to understand
and respect Deaf culture, and courses should emphasize interpersonal
and cross-cultural communication as the foundation for successful
learning of the language. BSL should be available as a modern
language option in schools.
Teaching and Assessment
Many tutors lack appropriate qualifications - both language
and teaching qualifications. There is insufficient funding for
Deaf people to train as BSL tutors and there is a shortage of
Deaf tutor-trainers.
Tutors and examiners should be native/fluent users of BSL and
actively engaged with the Deaf community, with a comprehensive
knowledge of Deaf culture. They should have access to recognised
tutor training and possess relevant qualifications. They should
also demonstrate competence of the structure and linguistics
of BSL. Those teaching BSL to children, as opposed to adult
learners, should have an appropriate teaching qualification.
It is the BDA's view that teaching of BSL is usually best delivered
by appropriately qualified Deaf tutors.
To ensure high quality teaching of BSL:
· Funding must be made available to
address the current shortage of qualified BSL tutor-trainers,
tutors and assessors.
· All BSL tutors and assessors must
meet standard qualification criteria, including training in
BSL linguistics, before teaching BSL classes.
· Course-providers must implement the
BDA's tutor policy as a commitment to good practice.
· BSL must be included as a language
option on school curriculums.
Access to Information and Services
Deaf people face many barriers when using public and private
services. This is frequently due to a lack of awareness on the
part of service providers, and insufficient communication support.
Deaf people with visual impairments (including those with Usher
syndrome) or other disabilities are especially disadvantaged.
Whether in health services, social care, or commercial services,
Deaf people are unable to make use of services and information
which hearing people take for granted. A school parents' evening,
a visit to the doctor, or a meeting with the bank manager will
all be difficult without proper interpreting services. Deaf
people do not have proper access to the justice system.
Because English is usually their second or third language,
Deaf BSL users are often unable to access written information.
Service providers therefore need to use BSL interpreters wherever
necessary and to make information available in BSL formats,
for instance on video, CD-Rom or DVD.
In the case of health and social care services, Deaf people
with complex or additional needs often find that only one need
is addressed. For example, Deaf people with learning difficulties
may find that those difficulties are addressed at the expense
of their needs as Deaf people, or vice versa.
The BDA demands that:
· Front-line service staff receive
Deaf Awareness Training, including how to deal with Deaf people
and how to modify communication methods.
· Service providers use appropriately
qualified and accredited BSL interpreters where necessary
to facilitate full access to Deaf service-users.
· Public information be made available
in BSL formats and circulated widely.
· Deaf-user consultation forums are
established as a matter of good practice, to ensure that local
services are responsive to the needs of the Deaf community.
· Information technology and multimedia
- for example video telephony - be harnessed to improve access
for Deaf people.
Broadcasting
The use of BSL on television, both in programmes presented
by Deaf people and in interpreted programmes, is essential.
Deaf people signing on television are positive role models
for deaf children and their parents, fostering confidence in
their potential for linguistic development and achievement.
For Deaf children under the age of six, given their reading
ability, BSL on television may be the only accessible language
exposure they receive.
The Broadcasting Act 1996 and a related Statutory Order issued
in January 1997 require that, by the tenth anniversary of their
launch, digital terrestrial channels provide signing on 5% of
programmes each week. The BDA believes that this requirement
should be extended to cable and satellite channels and we welcome
the government's commitment to legislate for this as set out
in the Department for Culture, Media and Sports review of the
statutory requirements (January 2001). The Independent Television
Commission (ITC), which regulates the digital terrestrial channels,
has set interim targets for BSL provision. The BDA welcomes
these targets, but is concerned that some broadcasters have
expressed reluctance to provide programmes presented in BSL
(as opposed to being interpreted). The BDA believes that broadcasters
should provide a range of signed programmes and that fifty per
cent should be presented in BSL.
The BDA calls for:
· Only highly skilled and trained presenters
and interpreters to be used on television.
· Training for Deaf interpreters to
be developed (for example in translating from autocue or in
pre-recorded, scripted programmes).
· Broadcasters to consult with Deaf
viewers widely and on an ongoing basis.
· The broadcasting regulator to monitor
the quality of BSL/English interpretation on television.
Summary
The right to use one's own language is a fundamental human
right. The BDA therefore demands:
· Official recognition of BSL as a
minority language under the European Charter for Regional
or Minority Languages.
· The establishment of a BSL Task Force
to review existing legislation and recommend new measures
and legislation to improve Deaf people's access to all walks
of life.
· The right to a bilingual/bicultural
education for all deaf children.
· An urgent increase in government-funded
interpreter training.
· The establishment of an independent
registration body to set and monitor standards in interpreting.
· Government investment to train Deaf
tutors of BSL.
· Better regulation of BSL courses,
qualifications and tutors.
· More signed programmes
on television and fifty percent of these to be programmes
presented in, as opposed to interpreted into, BSL.
SUBMISSION FROM PROFESSOR GRAHAM CAIE
Thanks for your letter asking for information about Scots language.
Hope this isn't too late, but I've spent the last 2 months reading
some 2000 pieces of research for the Research Assessment Exercise!
As you know, I was previously convenor of the SLRC and still
actively support Scots whenever possible. As a teacher of Scots
language at Glasgow Univ. I can comment on some educational
aspects. We teach Scots Language in all 4 years of study here
and have two honours papers on Scots. As the first year has
over 400 students, there will be in the future a fair number
of young Scots (and students from other nations) well acquainted
with and used to working in Scots. I've never yet received a
complaint about the usefulness of teaching Scots in the c. 6
years it has been on offer. On the contrary, we find that it
gives Scots speakers greater confidence in seminars and other
occasions for oral communication. When they realise that the
language they bring to the univ has a long and noble heritage
and was once spoken by parliament and monarch, they overcome
the stigma that is attached to certain varieties of Scots. As
you know, terms such as `substandard', `vulgar' or even `gutter'
language have been used. The result is that a sizeable group
of students (and the Scottish community for that matter) suffer
from the delusion that the language they use is inferior.
Attitudes to language only reflect common attitudes to the
speakers of that language and so urban Scots speakers probably
suffer most discrimination in this respect. By educating the
Scots population that Scots (that is, the sum of the geographical
varieties or dialects) comes from Northumbrian Old English,
is to an extent fossilised and that many of the sounds, forms
and much of the vocabulary we use is simply older than modern
standard English. I can come with many examples such as `aye',
`nae','comin' for `coming', `gaed' for `went', etc.
What can be done? First, our teachers need to be educated in
what Scots language is. I was involved with writing the Advanced
Higher Scots Language module, but I believe that no teacher
has yet presented pupils for this paper (I hope I'm wrong here)
-- at least very, very few have done it. We also need Scots
language teachers to go round the schools telling teachers how
they can apply the increasing number of excellent teaching materials
on Scots, e.g., the Kist. It's no good having the material if
it's not used. Then we must encourage pupils to use written
Scots, to consult the SNDA Web site for schools and use the
Scots dictionaries, etc. More research into Scots language needs
to be done. There is only a handful of scholarly books on Scots
compared to thousands of works on the English language; we need
to investigate the state of current spoken Scots as a living
language. We have some preconceived ideas of what is happening
linguistically, but no concrete scientific information.
These are some initial thoughts on the subject, but as I'm
not 100% sure about the nature of the information you're looking
for, I'll stop here and allow you to ask questions.
I'm delighted that this inquiry is taking place and would like
to support it all I can.
Graham D Caie
Professor of English Language
Department of English
School of English and Scottish Language and Literature,
University of Glasgow
SUBMISSION FROM DON CARNEY
Finding from my Doric language video research for an award
of Phd.
The following bullet points are headings into which my research
nestles. I hope they will be of value for you.
I have no hesitation in submitting my name.
Now becoming more recognised as a significant aspect of our
society.
Being accepted by academics as part of contemporary research
and academia
Utilised within schools as a curricular input
Seen not as low culture but seen as part of social inclusion
Highlights differentation
Leads to the development of cultural pride
Identifying language as part of our natural inheritance
Recognition of its application and continued development over
centuries
Identified as an icon of Scottishness
Supports issues within Scottish tourism strategy
Supports issues in the Cultural strategy
Recognition of its ability to be easier understood outwith
the dialect area.
Has common relationships with other world languages/dialects
All part of an Internationalism of common linguistic style
It has world transferability
It has association for ex pats
If I can be of any more help to you please do not hesitate
to contact me.
Don Carney
Lecturer in Tourism Management
The Robert Gordon University
School of Hotel Tourism and Retail management
SUBMISSION FROM CERES
(CENTRE FOR EDUCATION FOR RACIAL EQUALITY IN
SCOTLAND), THE UNIVERSITY OF EDINBURGH)
Evidence submitted to the Committee of Inquiry on Community
Language Provision in Scotland set up by the Education, Culture
and Sport Committee of the Scottish Parliament
In May 1999, CERES published the booklet, Bilingualism,
Community Languages and Scottish Education : a challenge for
policy makers and practitioners in a devolved Scotland
(sent under separate cover). The booklet contains the results
of a survey of provision of community languages across Scottish
local authorities and other education providers (pp.13-18),
and makes recommendations for further action (pp. 25-34).
In order to make provision of community languages sustainable,
all gaps which currently exist in the cycle of provision (see
Figure 1) for all of Scotland's community languages (other than
English) need to be closed.
A. The context for the maintenance and development
of community languages needs to be established:
Government commitment to policy and resources
Since devolution there has been a great deal of progress in
raising the visibility of community languages and ensuring that
their existence is not eclipsed by English. However, government
initiatives have been fragmented because they straddle so many
departments and units (Education/Social Inclusion/Culture).
Consequently, there has been a lack of joined-up policy which
sees the connections between provision for Gaelic, modern European
languages, Scots, ethnic minority community languages and BSL
and their contribution to the definition of Scotland as a multilingual
and multicultural society. Integration of initiatives is best
achieved through the development of a Languages
Policy for Scotland (see Australia and South Africa), which
establishes a common framework for the development of the languages
of Scotland and for their provision in education, local government
and other public sectors.

Support and involvement of community language users
The position of Gaelic and BSL has been strengthened by the
mobilisation of Gaelic-speakers and BSL users to support initiatives
in Gaelic-medium and BSL-medium education. However, for the
other community languages of Scotland there is still a belief
amongst native speakers of these languages, engendered by their
lack of status in education and public life in Scotland, that
Scots and ethnic minority community languages should not be
supported in mainstream education, lest they 'hold children
back from achieving proficiency in English'. This attitude needs
to change so that a demand for community languages within the
education system can be created. There is an urgent need for
a national linguistic audit of Scotland to find out the extent
and pattern of linguistic diversity, to inform planning of provision.
Wider recognition of the value of multilingualism
This is linked to the need to establish amongst teachers and
educational policy-makers recognition of the value of multilingualism.
Dr Geri Smyth's research (Strathclyde University School of Education)
into the attitudes of teachers in south Glasgow has revealed
that the common view is that children need to become monolingual
in order to succeed in school. This view needs to be challenged
through initial teacher education and CPD programmes. One problem
facing teachers in Gaelic-medium units, for example, is that
they often have little or no information about the value of
bilingualism to use in reassuring parents and colleagues, because
this is not covered in their ITE courses.
Indeed, the continued marginalisation of community languages,
and, in particular, the impact that this has on children's educational
achievement, may well constitute institutional racism and an
abuse of human rights, if tested in the courts.
B. Within a supportive context, there are a number of pre-requisites
to ensure sustainable provision. These are
not yet fully in place for any of the community languages.
1) The existence of opportunities for education through the
medium of a community language or of a strong maintenance programme.
· Opportunities for Gaelic-medium primary
education and for the use of BSL in schools are increasing
throughout Scotland. The question of extending Gaelic-medium
provision to the post-primary stage needs to be addressed
urgently.
· Whilst such opportunities exist for
Gaelic and BSL, no similar provision exists for other community
languages, nor are there strong maintenance programmes provided
through mainstream education outside a few schools in Glasgow
and Edinburgh (here they compete with more prestigious European
languages). Bilingual provision, through the appointment in
many authorities of bilingual classroom assistants, is seen
as low status provision and is usually perceived not as strengthening
the first language but as easing the transition to the second.
· Most community language provision
is carried out through community classes, some of which are
supported out of public funds. However, the quality of provision
is not monitored, nor are there training opportunities for
the teachers of these community classes.
1) Recognised certification
SQA makes provision for certification in Gaelic for native
speakers and for learners, and for Standard Grade Urdu, which
is treated as a foreign, and not as a community, language. Plans
are under discussion to increase provision to include Higher
Urdu and Standard Grade Cantonese. Other ethnic minority community
language speakers have to rely on syllabuses and examinations
produced by English examination boards. The SQA should consider
the extension of its provision to include Bengali and Arabic
and should think of exams for learners of some of these languages.
The provision of modules in community languages and in Scots
also needs to be considered.
2) Study of community languages in HE
- For community languages, other than Gaelic, the supply of
graduates with degrees in the community language depends on
continued migration from overseas. Since the extent of immigration
of speakers of the most common ethnic minority community languages
in Scotland has declined over recent years, the continued supply
of graduates has been threatened. This affects entry to teaching
for potential teachers of community languages especially, and
also reduces the likelihood of students opting for community
languages as examination subjects in secondary schools.
3) ITE to teach community languages
The supply of teachers is a problem for all community languages,
including Gaelic. At the moment, a few designated centres offer
ITE programmes in Gaelic (University of Strathclyde and Northern
College) and in Community Languages (University of Strathclyde).
I see no reason why all colleges which make provision for language
teaching should not be permitted to take potential teachers
of any language (including community languages) for a generic
language teaching course leading to a PGCE Secondary qualification.
The distinction, however, needs to be made between programmes
which prepare teachers of the languages as subjects (like French,
German and secondary Gaelic) and subject teachers who will be
using the language as a medium (as in Gaelic-medium education).
This distinction is not sufficiently clear at the moment.
4) Career opportunities other than teaching
It is becoming recognised that there are career opportunities
for Gaelic speakers in the media, local government and the arts.
Such opportunities are not so clear for users of other community
languages. However, there is a widespread need for fluent speakers
of ethnic minority community languages in a number of public
service and commercial sectors of employment (e.g. health, social
and welfare services, local government, the police and Scottish
criminal justice system, financial services, retail, etc), but
there are few opportunities for multilingual training or certification
in these areas. There is also the perception that linguistic
skills act as a barrier to promotion and to mainstream posts.
We would be happy to provide more evidence if you require.
On behalf of CERES,
John Landon
Senior Lecturer and Head of Department of Educational
Studies
Faculty of Education
The University of Edinburgh
SUBMISSION FROM AIMEE CHALMERS
Submission of Evidence to the Education, Culture and Sport
Committee of the Scottish Parliament on the role of cultural
and educational policy and provision in supporting and developing
Scots, Gaelic and minority languages.
My evidence focuses particularly on Scots language and draws
on my personal experience of education as a student and teacher.
I spoke Scots and English until the age of 5, but was taught
at school to regard a Scots accent as inferior. By the time
I went to secondary school, I was ashamed to use Scots and had
no concept of it as a "language". Speaking Scots had
no part in getting on, though it was used at home.
Later, working with Travellers, I discovered that I could recognise
and use Scots with them, and I came to appreciate its directness.
Then, working with primary age ethnic minority students, I discovered
the importance of mother tongue maintenance and helped to establish
a number of mother tongue classes with support from, but outwith
the mainstream educational system.
These experiences made me aware that my own mother tongue development
had been suppressed, and made me wonder how the educational
and linguistic attainments of generations of children like myself,
had been effected. During a period teaching English abroad,
using materials produced for the "English as a Foreign
Language" market, I was struck by the cultural values,
alien to my Scottish experience, which were assumed in the texts.
I also learned the extent to which people abroad assume Scotland
to be part of England. "It's the same thing, isn't it?
You speak English."
This made me reflect on the extent to which language is fundamental
to cultural identity and to which distinctive vocabularies and
rhythms of languages mirror cultural experiences.
I consider myself lucky that my experiences gave me insight
into my own impoverished linguistic background. Many Scots people
remain cut off from their linguistic roots, and many do not
even consider Scots to be a language. Although I try to use
Scots now, I still struggle to speak it within certain contexts
and have difficulty writing it. I recognise that I have a limited
vocabulary, am ignorant of spelling rules and have scant knowledge
of grammar. My stumbling progress in relearning what is actually
my first language may be partly due to the fact that I was actively
discouraged from using it when I was young, but is not helped
by the fact that there are currently few educational opportunities
for using it and learning from others.
In relation to individuals, I believe that mother tongue maintenance
is of vital importance for conceptual development, and for the
self-confidence and self-esteem of students. Quite apart from
that, bilingualism in any language is an asset in the modern
world, and should be encouraged.
In relation to the Scottish nation, I believe that the general
lack of respect for the language (and history) is no more than
a sympton of cultural alienation which could be remedied by
positive action on the part of political and educational decision
makers. I believe that to take a confident stance in relation
to the modern world, and to promote Scotland in relation to
other nations, the Scottish people need to have pride in what
made them distinctive in the past; including their linguistic
heritage and cultural values.
The Scottish Parliament should give official recognition to
the Scots language, should ensure that it is used alongside
English and should develop and implement educational and cultural
policies to support it.
Aimee Chalmers
Braidleys Cottages,
Auchtermuchty,
Fife
SUBMISSION FROM CLI
I am writing to make you aware of Clì's views on this
subject, as agreed by the Clì Board at its meeting in
Perth on 11th August.
Clì's policy is to write to Parliament and to the Executive
mainly in Gaelic only (assistance with translation, if necessary,
will be available through the Parliament's Gaelic Officer).
First of all, thank you for inviting us to give evidence to
you as the reporter for the Education, Culture and Sport Committee.
Regarding education, we would like to draw your attention to:
1) How the definite will of the Gaelic community and those
who put the interests of the language ahead of other interests
- irrespective of what language they have - is legislation for
Secure Status for Gaelic. A Draft Bill was prepared for Calum
Macdonald MP, Minister for Gaelic, by Comunn na Gàidhlig
(CnaG) on behalf of the Gaelic community. It deals with various
forms of Gaelic education, and we cannot do better than to recommend
this to you. Clì has fully supported legislation for
Secure Status since it was first recommended in 1997.
2) We continue to support The Specific Grants Scheme for Gaelic,
but we ask you to ensure that the scheme is used to bring Gaelic
education projects to the level where they can then be financed
within the Councils' own mainstream budgets.
3) Gaelic-medium education needs security in law at a national
level to protect and enable its normal funding within the competitive
budgeting system operated by Councils. It must be emphasised
that Gaelic-medium education is not a mere subject, but an education
system, and at that a system that has attained a high standard
of achievement ("The Attainment of Pupils Receiving Gaelic-medium
Primary Education in Scotland", Scottish CILT 1998) no
matter what the language of the home is or what part of the
country it is delivered - if the development of this system
has reached a ceiling, that is due to an uncertainty and lack
of promotion on the part of Councils and Government, owing to
ignorance, misunderstanding and/or prejudice.
4) Because the Gaelic-medium system of education is so small
and hidden compared to the English-medium system of education,
and because the status and position of Gaelic and its community
nationally, is so fragile, it needs a special level of support
that would not be seen as appropriate or necessary for the community
in general. For example, there is a great need to encourage
people to teach through the medium of Gaelic or to teach Gaelic
as a subject, and there is a need for educational support systems,
like language therapy, that operates at a national level so
that those who participate have appropriate skills and language
knowledge.
5) There is a need to develop a national strategy for learners
of Gaelic in the schools. Targets would require to be set for
this strategy.
6) There is a need to develop a national strategy for learners
of Gaelic beyond the school stage similar to the community and
college learning courses in Wales. Targets would require to
be set for this strategy. Such a strategy could follow on from
the report compiled by A C Boyd Robertson for SQA on full-time
"Gaelic Immersion Courses".
7) There is a need for Scottish Languages classes for every
school pupil in the country, which would teach them about the
history and the multi-lingual features of Scotland, taking account
of those languages that are newest to this land. This would
not be like foreign language learning, but placing each language
in the local community, using the likes of place names and poetry
old and new and language speakers of the area, in order to dismiss
the narrow opinions of Gaelic "over in the Western Isles",
of Scots "over in Buchan" and immigrant languages
"over in the cities". This would no longer be cultural
learning (although the traditions of each language would naturally
come into the language learning), that would be likely to present
an old-fashioned picture no longer applicable to youth or other
lifestyles. In this way, one would hope that prejudice, lack
of knowledge and NIMBY type views could be expurged in respect
of every language and its speakers.
Regarding culture, we shall supply you with the information
we gave the Executive in their national cultural strategy consultation
(Celebrating Scotland" Scottish Executive 1999), in the
expectation and hope that your inquiry will be more willing
to accept it.
With reference to the principal subjects mentioned in the paper,
Clì are aware that:
· Gaelic as much as anything else characterises
a culture that is "exceptional and valuable to Scotland".
· There is a national interest in Gaelic
amongst those closely connected with Scotland, amongst fellow
Celts and many others. As shown by the membership of Clì,
it is not just an affinity with Scotland but a curiosity and
keenness in Gaelic from outwith Scotland.
· Gaelic itself is "fast changing
and open" to this influence and to influences of other
elements of Scottish culture and to the effect of those cultures
that are close to it; this is a good thing in enlivening and
developing the language.
· Gaelic is in "the ownership
of Scotland" and those abroad who use it, and "all
of us who enjoy it" (Introduction), but also all Scottish
people, because, like environmental, health and economic matters
7c, Gaelic is a living and native language, affecting everyone
- it is entrusted in users on behalf of all Scottish people
and the world's wealth of languages.
· "Scottish Arts play an important
role in the economic and social development of the nation"
but also that Gaelic is a foundation for national culture
from which the Arts draw and creates a means for delivering
the Arts.
· "Scottish culture helps to widen
the vision and confidence of school and college staff to create
new ideas and arts" but also that the service on which
it has the greatest effect and benefit is Gaelic-medium education.
· "Scottish culture enables every
person to participate in their own community", and that
there are very few places in Scotland where there are no Gaelic
place names or access to Gaelic broadcasting; and that there
is nowhere in Scotland without access to Gaelic literature
or the opportunity to converse with members of the community
who have or are learning Gaelic.
· Gaelic is a "nursery school"
and a "foundation" for views, for arts and for business;
but as a living language that can do so, it needs to be promoted
in every way of life nationally.
· Scottish culture and Gaelic "promote
self-esteem, has a celebrated reputation and advances civilisation.";
Gaelic is for those who choose it, but Gaelic is also an original
and willing part of Scottish culture for those who choose
not to have a direct involvement in the language.
To answer the questions posed in the paper:
What does culture mean to you?
What we take from our traditions, from other cultures with
which we are linked, and from our skills and opinions; that
is to say, what we are leaving as part of their traditions for
future generations.
What objectives should a cultural strategy have?
Maintenance and development of the environment where the language
can come alive; regarding Gaelic, this means developing the
use of the language at a national level and bringing it into
new areas.
How can be achieve these objectives? Do we have the right methods
and structures?
By implementing Gaelic policies in the work of the Scottish
Executive, by guiding and assisting the other public services
to implement Gaelic policies, and by encouraging and assisting
the private sector to introduce Gaelic policies.
What links should exist between the national organisations
and national companies in respect of the active arts and what
is delivered by local authorities?
Every local authority in Scotland has a role in suppporting
Gaelic, for example by publicly offering Gaelic education and
by placing the language in a visible environment through placenames
on signs etc.; the Scottish Executive has a role in directly
promoting this in their consultation exercises with local authorities,
and also by setting good examples for them in their own work.
Clì is already involved in publicising at no cost, adult
learners courses for local authorities, and more could be done
in this area; Comunn na Gàidhlig's education service
should be extended to enable it to support and advise local
authorities. The work of The Community Education Review Group
and of the other inter-authority review groups should be developed
to bring in other authorities at an information, consultation
and advisory level.
What is the best way for Scottish culture to benefit from new
technology?
By introducing opportunities for participation, and services,
through the language, to be available by choice.
How can improved links be developed between the Arts, cultural
activities and commercial arts activities, to bring mutual improvement?
By using Gaelic as a visible, living standard for the Celtic
tradition and culture of Scotland.
How can Scottish Arts be better presented to the world in general?
With a visible, public, bilingual image.
How can Scottish Culture enhance the richness of the education
system?
By developing and advancing Gaelic education.
How can we extend the Arts to more people?
By assisting moves to create a national co-ordinated system
designed to deliver Gaelic language learning.
What emphasis should we place on the indigenous culture of
Scotland in relation to Gaelic or Scots?
The heaviest emphasis, on Scots Gaelic and the Scots language
as national languages (not as a Lowland form of English applicable
to a part of the country, as the word "Broad Scots"
used in the paper means!).
Peadar Morgan,
Director.
SUBMISSION FROM COMANN NAM PÀRANT
Introduction
Comann nam Pàrant (Nàiseanta) [CnP(N)] is the
national representative organisation for parents whose children
are educated through the medium of Gaelic throughout Scotland,
at various levels of the state education system. CnP(N) is happy
to contribute to consideration of the above subject as it is
keen to see substantial progress on the development of the Gaelic
language and particularly Gaelic-medium education (GME). The
following submission is confined to the part of the inquiry
that deals with the Gaelic language.
Current state of Gaelic
We cannot emphasise too strongly that in its current situation,
the Gaelic language is in a state of terminal decline - it is
at the lowest ebb it has ever reached. The Gaelic-speaking population
has dropped dramatically (from 95,000 in 1951 to 65,000 in 1991)
in just a few generations to the extent that, in the absence
of firm state intervention, its extinction as a community language
in any part of the Highlands and Islands of Scotland is foreseen
even before the middle of this century. Despite the commendable
efforts at a Gaelic Renaissance in the past twenty years, the
2001 Census is likely to reveal a record low number of speakers
of around 50,000. Why? Quite simply, the number of dying speakers
in an elderly rural population together with general depopulation
problems in the Highlands amnd Islands, exceeds the number of
new speakers of the language by 5:1 and none
of the efforts of successive governments, and particularly the
current Scottish Executive, have been effective enough in stemming
the decline.
Public policies and provision
The major factor here is the complete lack of national or local
policies for the development of the Gaelic language. Comunn
na Gàidhlig (CNAG) have for at least five years been
calling for a National Policy for Gaelic Education. At the recent
Gaelic Congress (June 2001) held in Edinburgh, the Depute Minister
for Enterpise, Highlands & Islands, Tourism and Gaelic,
Alasdair Morrison responded to a question on this by stating
that such a policy was now being compiled. Recent evidence from
meetings attended by civil servants suggests that such a policy
is not being compiled. Clearly there is no
national strategy for the recovery of this declining minority
language - a language that has been described by the Minister
as "a precious jewel in the heart and
soul of Scotland". All funding initiatives
emanating from successive governments have been of an ad hoc
fashion, without any clearly defined achievement targets.
GME has received support funding through the Specific Grants
Scheme since 1986 but only on the basis of meeting partially
meeting whatever level of demand is demonstrated. This is of
course what Gaelic communities have come to accept - that every
allocation of funding support to the Gaelic language, whether
it be education, the arts, broadcasting, the economy etc. has
to be fought for and appreciated. That appears to be the government's
intention for any future funding e.g. despite the inclusion
of Gaelic as a national priority in education under the recent
Standards in Scottish Schools Act, the Education Minister has
made it clear that further development in Gaelic education will
be dependent on further parental demand being demonstrated.
Consequently, the level of parental weariness at, and distrust
of, the Scottish Executive's approach to Gaelic development
is now at an all-time high. Although the number of pupils in
GME in Scotland continues to increase annually, the current
total of 2600 is only a tiny fraction of the 24,000 target called
for by the leading language expert Professor Joe Lo Bianco in
his government-commissioned report to the Executive in which
he called on the Executive to devise and implement a National
Language and Literacy Plan.
We are in no doubt that if it became clear to the Executive
that by the middle of this century, there would be no heather
left on the hillsides, no wildlife in the forests, no freshwater
fish in the lochs - the hills and mountains effectively becoming
a desert, that prospect would trigger emergency action to conserve
those features that are recognised as essential to Scotland's
distinctive identity. Why is the proven decline in our indigenous
languages not addressed to the same extent? Yet, that is the
reality of Gaelic's current situation. Languages and cultures,
once lost, can not be replaced. If Scotland was declared a "language
conservation area", recognising what the country will lose
when their indigenous languages disappear, a national plan of
action would be drawn up and a co-ordinated strategy put in
place. There is no better year than 2001 as European Minority
Languages Year, to instigate the necessary support for our indigenous
minority languages.
If the Executive seriously intends to revitalise the Gaelic
language, we consider the basic requirements to be:
· A realisation that the `primary'
objective must first be to reverse the decline in the number
of Gaelic speakers. That will require policies and strategies
designed to achieve necessary increases in child and adult
learners through enhanced GME opportunities and adult immersion
courses respectively, setting defined annual targets within
realistic timescales. We draw the Committee's
attention to the recent report compiled by A G Boyd Robertson
on behalf of the SQA on "Gaelic Immersion Courses"
(July 2001), and commend its recommendations to you. There
is nothing inappropriate about targets for Gaelic speakers
- governments set targets constantly for education, health,
conservation measures etc. They monitor progress and subsequently
publish achievement figures.
· The development of the language needs
to be on a firm foundation, on a statutory basis (as called
for by CNAG in its `Secure Status' report in 1997
which at the time was supported by all the main political
parties), supported by appropriate policies nationally and
locally together with a range of advertising and promotion
campaigns. The government can set examples in `positive
encouragement' for local authorities and public organisations
to follow. Communities, even in traditional Gaelic-speaking
areas need to be encouraged to use the language in all appropriate
situations.
· There are a range of `secondary'
or `support' objectives which are also necessary to provide
the necessary environment for the Gaelic language to survive
i.e. Broadcasting (dedicated channel for Gaelic under consideration),
Arts & Culture (National Gaelic Arts Project, Feisean
na Gaidheal, National and Local Mods, extra-curricular activities
for pupils etc), Gaelic Publications via the National Resource
Centre, Acair, Gairm etc., and Internet services (Dualchas
project). The irony is that many of these support facilities
(although of necessity costly ventures) have actually been
more favourably funded from the public purse than the basic
measures of formal education or learners courses in Gaelic,
but even so they all require further development to create
effective development opportunities for Gaelic speakers. All
of these support mechanisms must continue to be adequately
funded and resourced.
Later this year, CnP(N) intend to submit a petition to the
Scottish Parliament calling for many of these measures to which
we refer, to be put in place as a matter of urgency. That petition
is currently being circulated in the community seeking public
support.
Should the Committee wish clarification on any of the above
information, or even oral evidence in support of our written
submission, we shall of course be happy to provide that.
John M Macleod,
Convener, Comann nam Pàrant (Nàiseanta),
SUBMISSION FROM JOHN CORBETT
Scottish Executive Report on Scots
Observations made by John Corbett
(Chair, ASLS Language Committee)
1) The current linguistic situation
The current linguistic situation in Scotland is complex. The
complexity encompasses the use of different language varieties.
These varieties in turn have spoken and written forms, and may
be described from a range of perspectives: the accent(s) associated
with them, their vocabulary and grammar, the uses that the variety
is put to (public and domestic), the region, social class, ethnicity,
age of typical speakers, etc. Still, out of this complexity,
the following generalisations can be made
English
`English' in Scotland ranges from a written standard variety
disseminated by the education system. The written standard variety
usually influences the vocabulary and grammar used in the speech
of those Scots who like to consider themselves `educated'. Standard
English in Scotland differs little in vocabulary and grammar
from Standard English varieties elsewhere, but the accents of
Scottish English are clearly distinctive.
In Scotland, as elsewhere in the English-speaking world, there
are non-standard spoken varieties that have their own norms
and conventions, and serve to indicate affiliation to different
communities, defined by a complex of factors such as class,
age, ethnicity and gender. These varieties are often stigmatised
as `uneducated' by those whose speech adheres more to the norms
of standard English, particularly when used in writing. However,
non-standard speakers adhere to non-standard forms because they
have prestige within the communities to which they prefer to
affiliate.
Scots
Closely related to English, Scots still is still used in speech
and writing in Scotland. Although Scots is used as a literary
medium by some, there is at present no written standard variety
(i.e. there is no prescriptive form of Scots codified in dictionaries
and grammar books, disseminated through and enforced by the
education system and used as a matter of course in public documents).
No such variety has ever evolved in Scotland.
Scots, therefore, is largely restricted to speech and therefore
is often equated with non-standard English. Like non-standard
English, it serves to indicate affiliation with particular communities,
defined by factors such as region, social class, and age. However,
Scottish characteristics may or may not be stigmatised as `uneducated'
depending on largely on the political affiliations and linguistic
prejudices of the individual. Scots speakers can point to a
distinctive literary tradition and linguistic history to justify
their use of certain linguistic features. Over the years, the
educational system has been ambivalent about Scots: first trying
to eradicate it, and then advocating tolerance.
Gaelic
Gaelic is obviously an indigenous language of Scotland; however,
it currently has few native speakers and fewer still of those
are monolingual. It nevertheless attracts government support
as a minority language. In many ways it is easier to argue for
support for Gaelic than Scots, since its status as a different
language from English is more clear-cut and the community it
serves is also distinctive.
Community Languages
Various immigrant languages are also spoken by ethnic communities
within Scotland: Urdu and Chinese being the best established.
They are little studied but are probably having an impact at
local levels where there are large numbers of Urdu/Chinese speakers.
2. Scots Language Groups
Current Scots language groups tend to have emerged from cultural
and political nationalist movements in the 20th Century.
They are of various types and have different objectives. Among
the best known are:
The Dictionary Projects
Cultural nationalism can be said to have driven the two great
dictionary projects of the last century, the Scottish National
Dictionary (SND) and the Dictionary of the Older Scottish Tongue
(DOST). The former was financed and organised by a limited company
run as a charitable organisation (the Scottish National Dictionary
Association) and the latter by major Scottish Universities (Edinburgh,
Glasgow, Dundee, Stirling, and Aberdeen). As DOST comes to publication
and the Joint Council of Universities winds up, there is a move
to merge the two projects into one new body, provisionally entitled
Scottish Language Dictionaries (SLD), with substantial core
funding from the Scottish Arts Council. If the application for
funding succeeds, the SLD project will act as a major research
archive, and a source for individual dictionary projects.
Scots Language Society, Scots Tung, Aiberdeen Scots Leid
Quorum, etc
These are `activist' societies, to promote the written and
spoken use of Scots, the best established and most influential
of which is the Scots Language Society (SLS). It has various
branches, holds annual collogues, and publishes the long-running
magazine, Lallans (supported by the Scottish Arts Council).
The activist societies tend to focus on the establishment
of a common, national, homogeneous, literary Scots, based on
historically verified speech forms. This form of Scots (once
identified) would be available for dissemination through education,
and usable in public documents. The assumption is that the promotion
of Scots necessitates the kind of standardisation process undergone
by English, in order to create a prestige written standard that
(like standard English) would also form a model of `good spoken
Scots'. This assumption is not universally held, and can cause
hostility from those who feel that a standard Scots would necessarily
exclude them as non-standard Scots speakers and writers. There
is also some debate about which variety of contemporary Scots
would serve as the basis for standard Scots - e.g. NE Scots
or Central Scots?
Association for Scottish Literary Studies
The Association for Scottish Literary Studies is another organisation
largely made up of volunteers, but with two paid staff, a general
manager and part-time secretary. It receives core funding from
the Scottish Arts Council, and publishes various texts each
year, mainly to subscribers: one hardback volume of Scottish
Literature (sometimes with a strong Scots content, as in the
acclaimed two-volume edition of the poems of William Dunbar),
the annual New Writing Scotland, and the academic journal
Scottish Language. The ASLS Language Committee organises
conferences on the languages of Scotland (mainly Scots and Gaelic)
and various of its members are involved in academic and educational
support for the study of Scots. The ASLS Schools Committee also
holds an annual conference and provides educational materials
for teachers. For example, a new ASLS anthology for the 10-14
age range will be jointly published with the Scottish Children's
Press (with SAC assistance). It has prose and poems in a variety
of local forms of Scots (Dundee, Aberdeenshire, Glasgow) as
well as English and one poem in Gaelic.
Scots Language Resource Centre (SLRC)
The SLRC was originally based at AK Bell Library in Perth.
This was set up with a grant of £30 000 from the Scottish
Office, and then subsidised by Perth and Kinross District Council,
as well as by the SLS. In the past two years, funding has been
subsidised by the Scottish Arts Council. It originally shared
some of the aims of the SLS (i.e. the promotion of Scots in
the public domain), although it was run by a committee with
a wider range of interests and experience. It set up a web site
and employed staff to handle queries, and ran events, sometimes
in conjunction with SLS. However, after the local government
subsidy was withdrawn, the SLRC regrouped and the organisation
is presently chaired by Professor Richard Johnson of Stirling
University. Professor Johnson also directs the Scottish Centre
for Information on Language Teaching. Under Professor Johnson's
chairmanship, the SLRC has moved more towards stimulating debate
on language planning issues, and actually producing materials,
e.g. Scotspeak, a manual for actors wishing to produce
different varieties of Scots on stage. The SRLC comes up for
review next year, and without further SAC funding, the future
of the SLRC is unclear.
Institute for the Languages of Scotland (ILS)
This is an `umbrella body' that seeks to bring together several
of the current language groups (e.g. Dictionary Projects, SLRC)
with some of the academic activities going on in Scots (eg work
done by Edinburgh University's School of Scottish Studies, and
Glasgow University's Scots Corpus). The ILS applied for Scottish
Executive funding, and was turned down, which may have dealt
it a body-blow. Originally it sought to represent all the languages
of contemporary Scotland (Scots, Gaelic, Community Languages)
but, given that Executive support already exists for Gaelic,
it might regroup and apply again for funding specifically to
support Scots. Currently under the chairmanship of Dr Margaret
A. Mackay of the School of Scottish Studies at Edinburgh University,
the ILS has been granted funds from the Carnegie Trust to perform
a feasibility study on how best to co-ordinate current projects
on Scots.
Scottish Cultural Resource Access Network (SCRAN)
SCRAN was set up with lottery funding to make electronically
available to educational and private subscribers a wealth of
information on Scottish culture. In the first phase of its development
it was explicitly `non-text-oriented'; however, it has been
involved in the digitisation and dissemination of spoken Scots
and Gaelic, e.g. 300 poems recorded by poets have been digitised.
It has also been involved in the digitisation of some of the
archives of the School of Scottish Studies in Edinburgh. As
the funding basis changes, SCRAN might become more active in
the provision of educational materials relating to Scots, eg
a CD-ROM for schools based on 18 poems in Scots, Gaelic and
English, is about to be produced.
Cross-Party Group on the Scots Language
This body is made up of a selection of the above bodies - and
so perhaps not surprisingly suffers from a lack of focus. The
debates in the CPG resurrect some old debates in a new format:
the substantial proportion of activists in the group promotes
the wider use of Scots in the public sphere, whilst running
up against the problem that English is the `natural' medium
of public communication in most of Scotland today. However,
it is a useful medium for bringing a range of linguistic, educational
and cultural initiatives to the attention of MSP's.
3) Language in Education
5-14
The Scottish Office Education Department's National Guidelines
on English 5-14 (1991) state that primary and secondary
children should learn about the diversity of accents, dialects
and languages in S |